Zsoltárok

Zsoltárok. A visszatért létek.

Hitvallás arról, hogy a hitben tett vándorlás maga az Élet, sok kis életút összessége.

Megjelent az epubli Kiadónál, 2013. szeptember 14-én. Megjegyzés 2017.október 4-én: jelenleg sehol sem kapható.

Ezt a részletet emeltem ki a bevezetésböl:

Miért keresem az Egyet? Az egy-vallást, a minden vallás ősét, eredetét, kiindulási pontját? Egyet biztosan érzek: nem azért, hogy kizárólagossá akarjam tenni. De lehet, hogy soha nem is volt az, nem kizárólagos volt, hanem szintézis, sok-sok féle lehetséges út, mód szintézise, amelyek a sokféleség ellenére is egységet alkottak. Ami nem volt köztük: pszeudo-hit, hamisság, délibáb-út, ami csak hitnek szeretne látszani, de nem az. Pedig amit hamis útnak nevezek, a hit látszatának – az ugyanolyan végtelen korú, vagy mondhatnám időtlen, mint a hit maga. Nem hamis dolog-e önmagában, ítéletet mondani egy másik ember hitéről? A hitben tett utak nem olyanok, mint a valóság kirándulóútjai: bár azokat sem látjuk be előre az egész utat, és térképünk sem mindig van, de ha tudjuk hová szeretnénk eljutni, és nem tévedünk el, belátható időn belül eljutunk a kirándulásunk célpontjához.
A hitben tett vándorlás – maga az Élet, azért nagy betűvel, mert az Élet sok kis életút összessége.

516 oldal az A4 változat ISBN: 9783844266726
931 oldal az A5 változat ISBN: 978-3844276749

A mottónak választott idézetek a Zsoltárokban

(utólag kigyűjtve 2017.10.04.)

*** Az egész könyv elején:

Mottó:
1. “Möglich; daß der Vater nun die Tyrannei des einen Rings nicht länger in seinem Hause dulden wollen! – Und gewiß; daß er euch alle drei geliebt, und gleich geliebt: in dem er zwei nicht drücken mögen, um einen zu begünstigen. – Wohlan! Es eifre jeder unbestochen von Vorurteilen freien Liebe nach! Es strebe von euch jeder um die Wette, die Kraft des Steins in seinem Ring‘ an Tag zu legen! Komme dieser Kraft mit Sanfmut, mit herzlicher Verträglichkeit, mit Wohltun, mit innigster Ergebenheit in Gott zu Hilf‘! Und wenn sich dann der Steine Kräfte bei euern Kindes-Kindeskindern äußern: so lad ich über tausend tausend Jahre Sie wiederum vor diesen Stuhl!”
G.E.Lessing: Nathan der Weise

2. Dante Purgatorium XVIII.
“Es ist zwar jede Wesensform verschieden vom Stoffe und doch eins mit ihm und hält besondre Kraft in ihrem Kern gesammelt. Man merkt sie nicht, solange sie nicht wirkt. Nur am Ergebnis kann sie sich erweisen, wie Lebenskraft im grünen Laub der Pflanze. So weiß man denn auch nicht, woher in euch die Urbegriffe des Verstehens kommen, so wenig, wie der Trieb des Urbegehrens: sie sind in euch, so wie zum Honigmachen die Biene kommt, und dieser erste Trieb gibt keinem Lob und keinem Tadel Raum. Damit dem Urtrieb sich die anderen fügen, ist euch die Kraft, die urteilt, eingeboren. Mit Ja und Nein muß sie die Schwelle hüten; sie ist der Grand des wirklichen Verdientes in euch dieweil sie auswählt und entscheidet, was gute und was schlechte Liebe ist. Die wirklich gründlichen unter den Denkern erkannten diese eingeborene Freiheit und stifteten auf Erden Sittlichkeit. Nehmen wir an, daß jeder Liebestrieb durch Not und Zwang in euch entzündet wird: doch ihn zu meistern, liegt in eurer Macht.”

*** Az első fejezet elején:

Egy családi imakönyvből, amely Teréz nagyanyámtól maradt rám:
“Szabad akaratot adtál Uram, amellyel követhetem, vagy ellenszegülhetek jóra indító kegyelmed buzdíttatásának. Kezembe tetted le üdvösségem eszközeit, s ha a kegyelmet el nem hanyagolom, amely bennem munkálkodik, mindent megtehetek azáltal, aki engem megerősít. Mert sem gyengeségemben magamra hagyni, sem szabadságomban akadályozni nem akartál, hanem bölcsen rendeléd, hogy Tőled segítve, de teljességgel nem kényszerítve, közreműködjem természetfeletti rendeltetésem elérésében.”

*** A második fejezet elején:
Rendezettség és káosz elválaszthatatlanok.

*** A harmadik fejezet elején:
Az élet befejezetlen kísérlet.

*** A negyedik fejezet elején:
“Why does a chicken, I don’t know why,
Tell me a riddle and I reply,
Cottleston, cottleston, cottleston pie.”

*** Az ötödik fejezet elején:
“Az Isten itt állt a hátam mögött, s én megkerültem érte a világot… Négykézláb másztam. Álló Istenem lenézett rám és nem emelt fel engem. Ez a szabadság adta értenem, hogy lesz még erő, lábraállni bennem. .. Lehetett láng, de nem lehetett hamva. Ahány igazság, annyiféle szeretet.”

*** A hatodik fejezet elején:
“..megkérdeztek, mit csináltam eddig, s kinevettek, mert azt mondtam, nehezen, de megcsináltam önmagam.”

*** A hetedik fejezet elején:
“az vagy nekem, mint testnek a kenyér, s tavaszi zápor fűszere a földnek.”
“so are you to my thoughts as food to life, or as sweet-season’d showers are to the ground”

*** A nyolcadik fejezet elején:
Mottó.1
1. “Weave we the woof. The thread is spun. The web is wove. The work is done.”
2. “.. was ist das überhaupt, Schicksal? Das, was beim Dividieren nicht aufgeht und was zurückbleibt: Wolke, Staub, Sturm, Erkältung, Dschungel und ähnliches ..”
3. Erwacht in euren Zellen,
Ihr Kinder alter Zeit,
Laßt eure Ruhestellen,
Der Morgen ist nicht weit.
Ich spinne eure Fäden
In Einen Faden ein;
Aus ist die Zeit der Fehden.
Ein Leben sollt’ ihr sein.
Ein jeder lebt in Allen,
Und All’ in Jedem auch.
Ein Herz wird in euch wallen,
Von einem Lebenshauch.
Noch seyd ihr nichts als Seele,
Nur Traum und Zauberey.
Geht furchtbar in die Höhle
Und neckt die heilige Drey.

*** A kilencedik fejezet elején:
Mottó 1.
Kovácsoljátok nagyra eljövendő székhelyeteket,
a még soha nem volt Lényt,
létezéseitek készítenek el benneteket,
a még soha nem volt Lényt,
eggyé válnak, összehangolódnak az egy-létek erejei,
a még soha nem volt Lénnyé,
a hatalmas embernél is sokkal nagyobbá,
a még soha nem volt Lénnyé.

Mottó 2.
Szeressétek az idegeneket. Szeressétek a másmilyeneket.

**** A tizedik fejezet elején:

˝nem az idő halad, mi változunk˝
˝Zeit spielt keine Rolle˝
˝az idő egy félelmetes eszköz˝
˝lejárt az idő˝
˝új idők új dalaival˝
˝das Gras wächst nicht schneller, wenn man daran zieht˝

*** A tizenegyedik fejezet elején:

“követelhetik tőlem, hogy keressem az igazságot, de azt nem, hogy meg is találjam.”
“deverte a malo et fac bonum”

*** A fordítások előtt:
Ego autem in Domini speravi

*****************************************

*****************************************

Kapható az epubli web oldalán keresztül éppúgy, mint az amazonon, és más terjesztökön keresztül. (2 féle nyomtatott, és epub ill. pdf változatok)

Linkek az amazonhoz:

az A5-s változat, kötött kiadás:

a kindle változat:

az A4-s változat, paperback kiadás:

Link hozzá az epubli weboldalán:
http://www.epubli.de/shop/buch/Zsolt%C3%A1rok-M%C3%A1rta-M%C3%BCller-9783844266726/30321#beschreibung

 

 

 

Hozzászólás

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .