fordítások

Fordítások

1. Egy gyerekkori kedvenc könyvböl:

Lépesméz, lépesméz sütemény,
A légy nem teremt, de a madár repül.
Mondj egy talányt, s megfejtem én,
Lépesméz, lépesméz sütemény.

Lépesméz, lépesméz sütemény,
A hal nem tud fütyülni, és én sem tudok.
Mondj egy talányt, s megfejtem én,
Lépesméz, lépesméz sütemény.

Lépesméz, lépesméz sütemény,
Mit miért tesz a kiscsirke, nem tudom.
Mondj egy talányt, s megfejtem én,
Lépesméz, lépesméz sütemény.

*********************************
*********************************
*********************************
2. tankák.

A tó szélén

A tó szélén
Ahol a kis nyárfa áll
Jaj, a nádat le ne vágd!

Amikor nézem,
Rád s időnkre gondolok,
Mely együtt megadatott.

Ismeretlen költő
Manyoshu
Nr 22

Am Rand des Teiches
Dort bei den kleinen Esche,
Ach, schneide nicht den Bambus.

Denn er läßt stets mich
Als Stück des Sicherinnerns,
Seh ich ihn, an dich denken.

***

Kaszálás

Ne vágjátok le,
Domboldalon, gyermekek,
Ott mind a magas füvet,

Hagyjatok kicsit,
A kedvesem ha jár itt,
Tudjon lovat etetni.

Ismeretlen költőnő
Manyoshu
Nr 23

Auf diesem Hügel
Das Gras schon Kinder schneiden:
Ah, schneidet es nicht ganz ab!

Laßt etwas stehen,
Denn wenn mein Schatz vorbeikommt,
Braucht er’s als Pferdefutter.

***

Rizsföldön

Tavaszi nap kel
Rizsföldön áll egy ember,
Fáradt, szomorú élet.

Mint fonnyadt fűszál,
Még asszony nélkül, ott áll,
Végtelen rizsben, árván.

Ismeretlen költőnő
Manyoshu
Nr 24

Am Frühlingstage
Im Reisfeld steht ermüdet
Der Mann, der zu beklagen.

Wie rankes Gras, ach,
Noch ohne Weib der Mann dort
Im Reisfeld stehr ermüdet.

*** 

A szalonka

A kapum előtt
Lekaszált föld mezeje
Szalonka fészke
Ott készít nyugvóhelyet,
Holdfényes téli éjjel.

Inbu Mo’in-no-Taifu
Shinkokinwakashu
Nr. 25

Vor meinem Haustor
In das gemähte Feld legt
Sich meist die Schnepfe,
Die nun ihr Bett macht sich dort
Zur Winternacht im Mondschein.

***

Kis sziget

Hullámok között
Kibukkanó kis sziget
Felhőkbe rejtve,
Ott tőled búcsút vettem,
Tovaszállt jókedvem.

Ismeretlen költő
Manyoshu
Nr. 26

Dort in den Wellen
Die kleine Insel sichtbar
Versteckt in Wolken:
Ach, wie es mich bedrückt hat,
Als wir dort Abschied nahmen.

*** 

Ne menj el

Ne menj el, maradj,
Meglásd, sötét lesz az éj,
Út melletti fa,
Rátelepszik zúzmara,
Bambuszt beborító dér.

Ismeretlen költőnő
Manyoshu
Nr. 27

Geh doch nicht fort, ach,
Denn finster wird die Nacht sein,
Und dort am Wegrand
Wird auf den zarten Bambus
Sich nachts schon Rauhreif setzen.

 ***

Meddő elmúlás

Hideg szél fúttan,
Keveredve hóval,
Meddő bánatban,
Így hull a szilvavirág,
A házam előtti fán.

Ótomo-no-Iratsume
Manyoshu
Nr. 28

Sowohl dem Winde
Als auch dem Schnee vermischt, ach,
Fällt unbefruchtet
Vor meinem Haus vom Baume
Die weiße Pflaumenblüte.

*** 

Ki az?

Ki az, ki van itt?
Jaj, ne kérdezz engem így,
Én vagyok, ki vár,
Átázva a hajnalban,
A kilencedik holdban.

Ismeretlen költőnő
Manyoshu
Nr. 29

„Wer ist denn das da?“
Ach, frage mich doch nicht so:
Im neunten Monde
Vom Tau schon ganz durchnäßt, du,
Ich bin’s, der auf dich wartet.

***

Vihar

Orkán! Tomboló!
Tenger mélyét felkavaró!
Adj időt nekem,
Hogy gyöngyöm megkeressem,
A karomra köthessem.

Ismeretlen költő
Manyoshu
Nr. 30

O, Sturm des Herbstes,
Blas doch nicht unaufhörlich,
Bis ich vom Seegrund
Mir rasch die schönste Perle
Ums Handgelenk gewunden.

***

Ha nem vagy velem

Ha nem vagy velem,
Széppé ki tehet engem?
Ládikóimban
Apró fa fésűim ma
Maradnak érintetlen.

Fiatal lány a Harima házból
Manyoshu
Nr. 31

Wenn du nicht da bist,
Was soll ich schön mich machen?
Im Kasten liegt so
Der kleine Kamm aus Buchsbaum:
Ich denk, ihn nicht zu nehmen.

 ***

Tovaszálló madár

Az esti csöndet
Egy éles hang töri meg:
S a sziget után,
Hullámok, felhők között
Eltűnik a kismadár.

Fujiwara-no-Sanesada
Shinkokinwakashu
Nr. 32

Die Abendstille
Durchquert ein Regenpfeifer:
Wo zwischen Wellen
Zu sehen die kleine Insel,
Er im Gewölk verschwindet.

***

Hozzászólás

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .