A tankák az egyik legrégebbi irodalmi alkotások, melyek japánul fennmaradtak. Három nagy gyüjtemény a legismertebb forrás: a Manyoshu, a Shinkokinwakashu és a Kokinwakashu gyüjtemények.
Ezek közül a Manyoshu gyüjtemény a legrégebbi, több, mint 1500 évesre datált darabok is vannak benne. A név maga azt jelenti, hogy a tízezer lap gyüjteménye, s ezekböl a versekböl több, mint 4000 a tanka.
En az ebben a kötetben található tankákat egy német nyelvü gyüjteményböl fordítottam, melynek összeállítója és a tankák japánból németre fordítója Jan Ulenbrook. Az ö általa elkészített német változat kb. 400 tankát tartalmaz, én körülbelül 200-t fordítottam le.
Mindenkihez szólnak ezek a tankák, hiszen az életröl és a természetröl szólnak. Néhány megjelent ezen fordítások közül a poet.hu -n, néhány pedig a Holnap Magazin internet oldalán. Izelítöül néhányat itt is bemutatok:
1.
A szülőfalum
Belepte rőtszínű lomb,
A tető mögött,
Sűrű páfrányok között,
Már az őszi szél pörög.
Minamoto-no-Toshiyori az eredeti szerzö, Shinkokinwakashu gyűjtemény
2.
Messzire hangzik,
A hegyek közt visszhangzik,
Hegytetőn szarvas,
Mint kínzó vágyból kiált:
Magam vagyok a magány.
szerző: Ótomo-no-Yakamochi; Manyoshu gyűjtemény
3.
Zápor áztatja
A mandarinvirágot,
Szélvihar elhal,
Hegyen az öreg kakukk
Már hangosabban szólal.
szerzöje: Fujiwara-no-Toshinari; Shinkokinwakashu gyüjtemény
4.
Őszi viharban
Vándorludakat hallok
A magasban fent,
Töprengve kérdem halkan
Mi hírt hoznak vajh‘ nekem?
Eredeti: Ki-no-Tomonori Kokinwakashu gyűjtemény
5.
A hegy csúcsáról
Cseresznyevirágokat
Figyeltem, teljes
Szívvel adták a szélnek
Beteljesült szirmaik.
Ki-no-Tsurayuki; Kokinwakashu gyüjtemény
6.
Hosszú ideje
Múlt, hogy nem láttuk egymást,
Szövőszékemen
A szép fehér takarót
Halvány foltok tarkítják.
Ismeretlen költő a Manyoshu gyüjteményből
Kapható természetesen az epubli internetes oldalán keresztül, vagy az amazonon.
ISBN-13: 978-3844295108
Link az amazonon a könyvhöz: