Kristálycseppek tankafordítások

Kristálycseppek

Ez a könyv tankafordításokat tartalmaz, tankákat a három régi nagy gyűjteményből, melyek fennmaradtak: a Manyoshu, Kokinwakashu, Shinkokinwakashu gyűjteményekből. Mindenkihez szólnak ezek a versek, hiszen az életröl és a természetröl szólnak régen élt emberek szemével. A standard tankák mellett — melyek formája 5-7-5-7-7 — néhány sedóka (5-7-7-5-7-7) is található itt.

Információ az amazonon:
Taschenbuch: 56 Seiten
Verlag: epubli GmbH; Auflage: 1 (21. März 2015)
Sprache: Ungarisch
ISBN-10: 3737538077
ISBN-13: 978-3737538077

A link hozzá az amazonon:

A link az epubli-n:
http://www.epubli.de/shop/buch/Krist%C3%A1lycseppek-M%C3%A1rta-M%C3%BCller-9783737538077/44842

A borítókép:
KRISTALYCSEPPEK KEP

Egy kis ízelítő:

1.
Ótomo-no-Surugamaro, Manyoshu

Kasuga mellett
Szilvavirágokról a
Köd felszáll, őket
Bárcsak sosem szórná szét
A hegyről jövő gyors szél!

2.
Ismeretlen költő, Kokinwakashu

Tavaszi ködbe
Rejtőznek most a hegyek,
Haragszanak tán?
Vajon hol kezdődik a
Város homályos képe?

3.
Ismeretlen költő, Manyoshu

Szép holdas éjen
Kapum előtt kinyílt már
Sok szilvavirág:
Nézd őket éjről éjre!
Mily nagyon várlak téged!

4.
Fujiwara-no-Sadaie, Shinkokinwakashu

Alkonyi homály
Leereszkedésénél
A vihar szele
Fútta el a virágok
Legutolsó szirmait.

5.
Ismeretlen költő, Manyoshu

Az esti ködben
Sok vándor vadlúd repül
Kedvesem felé,
Tovaszállva mind kiált,
Bárcsak ott lehetnék már!

6.
Ismeretlen költő, Manyoshu

Ashibikinél,
Bár nem hideg a hegyről
Jövő szél, az éj,
Mikor nem vagy itt velem,
Előre hideg bennem.

Hozzászólás

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .