Kristálycseppek
Ez a könyv tankafordításokat tartalmaz, tankákat a három régi nagy gyűjteményből, melyek fennmaradtak: a Manyoshu, Kokinwakashu, Shinkokinwakashu gyűjteményekből. Mindenkihez szólnak ezek a versek, hiszen az életröl és a természetröl szólnak régen élt emberek szemével. A standard tankák mellett — melyek formája 5-7-5-7-7 — néhány sedóka (5-7-7-5-7-7) is található itt.
Információ az amazonon:
Taschenbuch: 56 Seiten
Verlag: epubli GmbH; Auflage: 1 (21. März 2015)
Sprache: Ungarisch
ISBN-10: 3737538077
ISBN-13: 978-3737538077
A link hozzá az amazonon:
A link az epubli-n:
http://www.epubli.de/shop/buch/Krist%C3%A1lycseppek-M%C3%A1rta-M%C3%BCller-9783737538077/44842
Egy kis ízelítő:
1.
Ótomo-no-Surugamaro, Manyoshu
Kasuga mellett
Szilvavirágokról a
Köd felszáll, őket
Bárcsak sosem szórná szét
A hegyről jövő gyors szél!
2.
Ismeretlen költő, Kokinwakashu
Tavaszi ködbe
Rejtőznek most a hegyek,
Haragszanak tán?
Vajon hol kezdődik a
Város homályos képe?
3.
Ismeretlen költő, Manyoshu
Szép holdas éjen
Kapum előtt kinyílt már
Sok szilvavirág:
Nézd őket éjről éjre!
Mily nagyon várlak téged!
4.
Fujiwara-no-Sadaie, Shinkokinwakashu
Alkonyi homály
Leereszkedésénél
A vihar szele
Fútta el a virágok
Legutolsó szirmait.
5.
Ismeretlen költő, Manyoshu
Az esti ködben
Sok vándor vadlúd repül
Kedvesem felé,
Tovaszállva mind kiált,
Bárcsak ott lehetnék már!
6.
Ismeretlen költő, Manyoshu
Ashibikinél,
Bár nem hideg a hegyről
Jövő szél, az éj,
Mikor nem vagy itt velem,
Előre hideg bennem.